Traduccions (III)

Il·lustració de Raquel Fernández

Il·lustració de Raquel Aguilar

“Os nossos lábios tocam-se”

Autor: Carlos Henrique Batista da Costa, de (Palmela, -Portugal-)

Os nossos lábios tocam-se,

por pouco o beijo demora,

unidos somos um corpo

no corpo de cada hora.

E no âmago do gesto,

e no pudor do desejo,

aos poucos dividimos

o nosso único beijo.

***

TRADUCCIONS:

Nuestros labios se tocan,

por poco el beso demora,

unidos somos un cuerpo,

en el cuerpo de cada hora.

 

Y en el fondo del gesto,

y en el pudor del deseo,

poco a poco dividimos

a nuestro único beso.

 

***

 

Els nostres llavis es toquen,

per poc el bes es demora,

tots dos som com un cos

en el cos de cada hora.

 

I en el fons del gest,

i en el pudor del desig

 a poc a poc dividim

el nostre bes solitari.

 

***

16/02/2013

Traduccions:

Francesc Arnau i Chinchilla

******************************************************************************************************+

For my Lover ©

– A Sonnet –

For my Lovers lips are sweeter than honeyed wine

And the green forests live in his hair and skin

For my Lovers eyes promise of Paradise

on an endless magnificent day.

For my Lovers music

Lifts and carries me away

For my Lovers smile

I would stay a long while

For my Lovers touch

I would do so much

For my Lover’s kiss

I never want to miss

For my Lovers hand

I would stand and stay

AutoraTracy Splinter, de Lloret de Vistalegre -Mallorca-

 

***

Pel meu Amant©

– Un sonet –

Perquè els llavis del meu Amant són més dolços que el vi melós

i els verds boscos viuen als seus cabells i a la seua pell.

Perquè els ulls del meu Amant hi prometen el Paradís

en un magnífic dia sense fi.

Perquè la música del meu Amant

m’aixeca i em porta lluny.

Pel somriure del meu Amant

jo hi romandria una llarga estona.

Per les carícies del meu Amant

jo hi faria tant.

Perquè el petó del meu Amant

jo mai el vull enyorar.

Per la mà del meu Amant

jo m’hi posaria dempeus i em quedaria.

***

Traducció:

Zacarías Herguido Alamar

***

23/IV/2013

Diada de Sant Jordi “Dia Mundial del llibre”

Anuncis

Traduccions (II)

Il·lustració de Raquel Fernández

Il·lustració de Raquel Aguilar

SE NON RICORDO IL TUO NOME

Qui, non so bene dove sono, vecchia amica.

Appassita,

la rosa dei venti mi ha portata prigionera del tempo.

Chiudo i miei occhi nella confusa notte,

cercami.

Il tuo fiato si confonde tra la solida nebbia.

Ho bisogno di te.

I tuoi capelli bianchi mi guideranno

come una radura fra i dimenticati alberi.

Se la coscienza addormentata, un giorno,

mi conducesse ai confini dell’obblio,

dove le cose smettono di avere nome

e i volti si perdono fra l’oscurità,

ti aspetterei.

Non mi abbandonare sul cammino sbagliato.

Prende la mia mano,

non sia che non ricordi la tua voce

e il tuo nome si sia smarrito nel buio del cammino,

vecchia amica,

radura, fiato.

Autora: Amparo Grafià, de Godella

SI NO RECORDE EL TEU NOM

 

Ací estic, no sé bé on, vella amiga.

Marcida,

la rosa dels vents m’ha portat captiva del temps.

Acluque els meus ulls en la confusa nit,

                                                                  cerca’m.

El teu alé es confon en la densa boira.

Et necessite.

Els teus cabells blancs em guiaran

com un clar entre els oblidats arbres.

Si la consciència endormiscada, un dia,

em duguera als confins de l’oblit,

on les coses deixen de tindre nom

i els rostres es perden en la foscor,

                                                          t’esperaré.

No m’abandones en la senda errada.

Pren la meua mà,

no siga que no recorde la teua veu

i el teu nom es perda en l’obscuritat del camí,

vella amiga,

                                                                  clar, alé.

***

SI TRATTIENE IL TEMPO

Si trattiene il tempo in un istante,
come fosse un ornamento su uno
scaffale.
Casualmente scrivo quando sono triste,
anche in questo momento sono indifferente,
e mi proibisco il perdono.

Vorrei correre e ritrovare
le mie aspirazioni di bambina,
incontrare nuove opportunità
per smettere di agonizzare,

senza poter respirare.
Sono solita ripetere che ogni giorno
arriva sempre più tenebroso,
come restasse appigliato alle
ombre della notte,
sommergendomi di penose idee,
debolezza e malinconia.
Non posso volare, perchè non sono nata per
farlo,
ma vorrei morire, per poter ricominciare.

Autora: Lisa Cocco, de Moutier -Suisse-

ES DETÉ EL TEMPS

  

Es deté el temps en un instant,

com un ornament sobre una

prestatgeria.

Casualment escric quan estic trista,

també en aquest moment sóc indiferent,

i em prohibisc el perdó.

 

Voldria córrer i retrobar

les meues aspiracions de xiqueta,

trobar noves oportunitats

per a deixar d’agonitzar,

 

sense poder respirar.

Solc repetir que cada dia

arriba sempre més tenebrós

com si romanguera aferrat a les

ombres de la nit,

submergint-me en penoses idees,

debilitats i melancolia.

No puc volar, perquè no he nascut per a

fer-ho,

però voldria morir, per poder tornar a començar.

***

TRADUCCIONS: AMPARO GRAFIÀ

Abril 2013

Traduccions (I)

IMGP3891


Aquarel·la de Salvador Rodríguez-Bronchú Orts.

MÉDITERRANÉE (Josiane Kenmeuugne, de Yaoundé -Camerun-)

Méditerranée, le songe de mes tendres années,

Tes effluves parfumés, elles seules guidaient mes pensées,

Ton éclat peaufiné, Méditerranée toi, douce au toucher…

   

Le sable, elle l’a polie, rendue lisse par le déferlement sourd de ses pas feutrés,

Méditerranée, combien de fois t’ai-je rêvé à moi tout seul destiné ?

Combien de fois ai-je désiré encore une fois savourer avec toi ces moments                                                                                    [sacrés ?

Combien de fois dussé-je réaliser que je n’étais pas le seul à t’observer ?

   

Méditerranée, m’as-tu une seule fois considéré ?

T’es-tu une seule fois arrêtée  pour écouter mon cœur battre à tes côtés ?

T’es-tu au moins donné la peine d’écourter mon séjour sur ce territoire                                                                                 [privé que je venais de fouler ?

Te rejoindrais-je cet été ?

  

Méditerranée, veillées après veillées,

Ronronnes-tu encore sous ce ciel étoilé qui parfois parrainait nos virées ?

Te laisses-tu encore arroser par ces bruines endimanchées ?

Te laisses-tu toujours courtiser par ces étrangers subjugués par ton charme                                                                                   [à peine voilé ?

Méditerranée, cesserais-je un jour de t’aimer

***

MEDITERRÀNIA (Traducció de Ramon Navarro Bonet)

Mediterrània, has sigut (estat) el somi dels meus anys joves

Sols els teus efluvis perfumats guiaven els meus pensaments,

El teu magnífic esclat, Mediterrània; tu, dolça al tacte…

La sorra l’has polida i deixat llisa pel sord desafiament de les esmorteïdes ones.

Mediterrània, quantes vegades t’he somiat destinada per a mi sola ?

Quantes vegades he desitjat encara una vegada més assaborir amb tu aquells moments sagrats?

Quantes vegades he hagut de comprendre que no era jo l’única a mirar-te?

Mediterrània, m’has considerat encara que fos una sola vegada?

T’has aturat tan sols algun cop per escoltar batre el meu cor a les teues ribes? (al teu costat)

Almenys, t’has ‘molestat’ alguna vegada per adonar-te’n de la meua estada vora teu?

Aquest estiu, potser t’agafaré? (ens ajuntarem) Mediterrània, dia rera dia

‘Ronroneges’ encara sota un cel estrelat que de vegades apadrinava els nostres tombs? (la nostra visita)

Encara et deixes arruixar per aquells plovisquejos habillats de diumenge? (dominicals, engalanats, vestits de diumenge))

Sempre et deixes festejar per aqueixos estrangers (estranys) enamorats del teu encant apenes vist? (conegut)

Mediterrània, deixaré d’estimar-te algun dia?

 

***

Matisse (Evane Luna, de Saucerre -França-)

Matisse, le rouge, nu sous le voile rêve d’équateurs
La douceur d’une palme qui brasse la nuit et la retourne
Le chant mélancolique d’une femme sur un chemin de pluie.
Je ne suis pas le peintre, je suis l’enfant
Bercé de tes chants de nuit.
Des mondes s’accouplent en silence
Dans l’odeur étrange de la terre, et de l’eau, et du ciel.
Sang noir mêlé de semence. 
Puis ta main bascule et m’entraîne 
Pour le plaisir d’une danse
Sous ces cieux ocres et flamboyants qui crient la vieille rancune des conquérants.
Enfant d’un soleil malade
Ta pupille noire éclate sous le feu de l’azur
Tu tangues et me renverse, tu me broies de caresses
Sur ce bord d’océan, tu joues avec ma vie. 
Je veux revoir les bleus plus tendres des tableaux apaisés
Les territoires de l’enfance. Avant… Juste avant
Que la mer nous emmène en voyage.

***

Matisse (Traducció de Ramon Navarro Bonet)

Matisse, el roig, nu sota la vela (la tela) somnia equadors

La dolçor d’una fulla de palmera que remou (remena) la nit i la retorna

El cant malenconiós d’una dona sobre un camí de pluja.

No sóc jo el pintor; sóc l’infant (el nen/ la nena; el xiquet, la xiqueta)

Engronxat (-ada) pels teus cants nocturs.

Alguns mons s’aparellen (acoblen) en silenci

En l’estrany olor de la terra, i de l’aigua, i del cel.

Sang negra barrejada de llavor,

Tot seguit (a continuació) la teua mà es mou i em prepara

Pel plaer d’una dansa

Sota aquests cels ocres i brillants (flamígers) que criden (que fan palesa) la vella rancúnia (el vell odi) dels conquistadors.

Xiquet d’un sol malaltís

La teua pupil·la negra esclata sota el foc de l’atzur (del blau)

Vacil·les (trontolles) i em vesse, atabalada de carícies

Sobre aquesta vora d’oceà, em toques (remenes) la vida (jugues amb la meua vida)

Vull tornar a veure els blaus més tendres dels quadres apaivagats

Els territoris de la infantesa. Abans… Just abans

Que la mar ens porte de viatge.

***

Març 2013

IV nit dels palmitos blancs

IV NIT DELS PALMITOS BLANCS

Plaza de l’església

CASA MUSEO PINAZO

Centenari 1912- 2012 . Concessió medalla d’honor
Lectura carta de Teresa Martínez

EDUARD MARCO I ESCAMILLA, POETA
Lectura de poemes

Escorxador

Visita a la mostra de Salvador Ferrando
Salvador Ferrando Bargues, per Josep Vicent lópez Gil
Los Claveles Rojos

PRESENTACIÓ LLIBRE

Vicent Alonso, presenta el llibre de poemes d’Eduard Marco i Escamilla
Lectura de poemes

ESTRENA PEL·LÍCULA : FIESTAS DE GODELLA DE 1924

Jordi Durà, presenta la pel·lícula donació de Mª José Sanz Gardó.

Veredicte del I Festival Internacional GOde Poesia

Cartell del Festival (obra de José Vergara)

I FESTIVAL INTERNACIONAL GOde POESIA.

COMUNICACIÓ DEL JURAT.

——————————————————————-

 

El jurat del  I Festival Internacional GOde Poesia, després de realitzar els processos de selecció entre els 510 poemes rebuts, i  de fer totes les deliberacions i consultes pertinents, té l’honor de publicar la relació dels 30 poemes seleccionats, així com, els noms de llurs autors i els llocs de residència, segons es recollia a les bases del Festival.

Els trenta poemes escollits són els següents:

01-   “El pany i la clau” de Pilar Navarro, de Barcelona.

02-   “Adam i Eva” d’Antonio Mora Vergés, de Castellar del Vallès.

03-   “Avenç” d’Empar Sáez, de Terrassa.

04-   “For my lover -A Sonnet-” de Tracy Splinter, de Mallorca.

05-   “Matisse” d’Evane Luna, de Saucerre (França).

06-    “Méditerranée” de Josiane Kenmeugne, de Yaoundé (Cameroun).

07-   “ El coneixement que tenim del món…” de Manel Queralt, de Barcelona.

08-   “Las memorias que persisten de mi padre” de Domingo Hernández, de Lousville (USA).

09-   “Nits d’insomni” d’Elisa Pont Tortajada, de Godella.

10-   “Para reír la muerte más larga” d’Alfredo López, de Gijón (Astúries).

11-   “Delirio” de Wilson González, d’Uruguay.

12-   “Se non ricordo il tuo nome” d’Amparo Grafià, de Godella.

13-   “Si tratiene il tempo” de Lisa Cocco, de Moutier (Suïssa).

14-   “Restaurant barat” de Laura Gonzàlez Ortensi, de Roses (Alt Empordà).

15-   “Abandona” de Mario di Polo Villegas, de Caracas (Venezuela).

16-   “El viejo en la plaza” de Sheina Leoni, de Montevideo (Uruguay).

17-   “Me equivoqué en esta vida” de Pedro Burruchaga, de Godella.

18-   “Lament a la Mare de Déu” de Toni Arencón i Arias, del Prat del Llobregat.

19-   “Aquest vent, tot fúria, se’n du l’esforç…” de Jordi Valls, de Sta. Coloma de Gramenet.

20-   “ Espais íntims“ de Joan Abellaneda, de Mataró.

21-   “Condición nocturna” de Raquel Graciela Fernández, de Buenos Aires (Argentina).

22-   “Haiku” de Miguel Márquez Díaz, de Cuba.

23-   “Blau groguenc” de Pere Fornells Miquel, de Barcelona.

24-   “Tambor de Smith & Wesson… -haikus-“ de Jordi Pijoan-López, de Barcelona.

25-   “La memoria del placer” de Marta Cortés Ventura, de Godella.

26-   “La habitación de los juguetes en llamas” de Federico Rivero Scarani, de Montevideo.

27-   “Escudo de todas las cabezas” d’Elaine Vilar Madruga, de La Habana (Cuba).

28-   “Melancolía” de Borja Castellano, de Colmenarejo (Madrid).

29-   “Anuncio de luces” de Liliana Savoia, de Rosario (Argentina).

30-   “Os nossos lábios tocam-se” de Carlos Henrique Batista da Costa, de Portugal.

Els 19 primers poemes de la llista, són els que es representaran en el Festival que se celebrarà la nit del dia 2 de Juny, pels diferents artistes que de manera totalment desinteressada, s’han ofert per a assajar-los en les diverses disciplines: música, teatre, cant, ball…, sota la direcció artística de Juli Leal.

La resta dels poemes, formaran part del llibre que s’editarà en el futur, i seran il·lustrats en alguns casos pels artistes plàstics de la nostra localitat.

El Jurat vol destacar el gran nivell de l’obra rebuda, així com la nombrosa participació en el I Festival Internacional GOde Poesia.

En nom del Jurat del I Festival Internacional de GOde Poesia.

Signat: Francesc Arnau i Chinchilla

Secretari.

Godella, a 20 de Maig de 2012.

____________________________________________________________________________________________

I FESTIVAL INTERNACIONAL GOde POESÍA.

COMUNICACIÓN DEL JURADO.

——————————————————————-

 

El jurado del  I Festival Internacional GOde Poesía, tras realizar los procesos de selección entre los 510 poemas recibidos y concluidas las deliberaciones inherentes a cualquier certamen de esta clase, tiene el honor de publicar la relación de los 30 poemas seleccionados así como, los nombres y apellidos facilitados por sus autores y el lugar de residencia también por los mismos indicado según se recogía en las Bases del Festival.

Los treinta poemas seleccionados son los siguientes:

01-   “El pany i la clau” de Pilar Navarro, de Barcelona.

02-   “Adam i Eva” de Antonio Mora Vergés, de Castellar del Vallès.

03-   “Avenç” de Empar Sáez, de Terrassa.

04-   “For my lover -A Sonnet-” de Tracy Splinter, de Mallorca.

05-   “Matisse” de Evane Luna, de Saucerre (França).

06-    “Méditerranée” de Josiane Kenmeugne, de Yaoundé (Cameroun).

07-   “ El coneixement que tenim del món…” de Manel Queralt, de Barcelona.

08-   “Las memorias que persisten de mi padre” de Domingo Hernández, de Lousville (USA).

09-   “Nits d’insomni” de Elisa Pont Tortajada, de Godella.

10-   “Para reír la muerte más larga” de Alfredo López, de Gijón (Asturias).

11-   “Delirio” de Wilson González, de Uruguay.

12-   “Se non ricordo il tuo nome” d’Amparo Grafià, de Godella.

13-   “Si tratiene il tempo” de Lisa Cocco, de Moutier (Suiza).

14-   “Restaurant barat” de Laura Gonzàlez Ortensi, de Roses (Alt Empordà).

15-   “Abandona” de Mario di Polo Villegas, de Caracas (Venezuela).

16-   “El viejo en la plaza” de Sheina Leoni, de Montevideo (Uruguay).

17-   “Me equivoqué en esta vida” de Pedro Burruchaga, de Godella.

18-   “Lament a la Mare de Déu” de Toni Arencón i Arias, del Prat del Llobregat.

19-   “Aquest vent, tot fúria, se’n du l’esforç…” de Jordi Valls, de Sta. Coloma de Gramenet.

20-   “ Espais íntims“ de Joan Abellaneda, de Mataró.

21-   “Condición nocturna” de Raquel Graciela Fernández, de Buenos Aires (Argentina).

22-   “Haiku” de Miguel Márquez Díaz, de Cuba.

23-   “Blau groguenc” de Pere Fornells Miquel, de Barcelona.

24-   “Tambor de Smith & Wesson… -haikus-“ de Jordi Pijoan-López, de Barcelona.

25-   “La memoria del placer” de Marta Cortés Ventura, de Godella.

26-   “La habitación de los juguetes en llamas” de Federico Rivero Scarani, de Montevideo.

27-   “Escudo de todas las cabezas” de Elaine Vilar Madruga, deLa Habana(Cuba).

28-   “Melancolía” de Borja Castellano, de Colmenarejo (Madrid).

29-   “Anuncio de luces” de Liliana Savoia, de Rosario (Argentina).

30-   “Os nossos lábios tocam-se” de Carlos Henrique Batista da Costa, de Portugal.

Los 19 primeros poemas de la lista, son los que se representarán en el Festival que se celebrará en la noche del día 2 de Junio, por los diferentes artistas que de manera totalmente desinteresada, se han ofrecido a ensayarlos en sus disciplinas: música, teatro, canto, baile…, bajo la dirección artística de Juli Leal.

El resto de los poemas, formarán parte del libro que se editará en el futuro, ilustrados en algunos casos por artistas plásticos de esta localidad.

El Jurado quiere resaltar el gran nivel de la obra recibida, así como la numerosa participación en el I Festival Internacional GOde Poesía.

Por el Jurado del I Festival Internacional de GOde Poesía.

Firmado: Francesc Arnau i Chinchilla

Secretario.

En Godella a 20 de Mayo de 2012.

Poetry Contest First International Festival “GODEPOESIA” (Bases)

GODEPOESIA I INTERNATIONAL FESTIVAL

GOde Poesia is an independent group born at the city of Godella ( Horta Nord, Valencia, Spain) during October 2011, with the aim to promote and reinforce all sort of activities concerning arts, at our city, which have taken place, successfully, during the last years. With this aim, as a first step, which we expect will have continuity, we announce the I International Festival GOde Poesia.

1.- In this festival, authors from any part of the world can participate in any language, with a maximum of two original and inedited poems, which have not been winner in other competition. Theme, meter and rhyme are of free election and they have to be no longer than 20 verse. In the case of poetical prose with a maximum of 20 lines.

2.- The poems can be send to us through postage or e-mail. In the first case, inside the envelop, DIN A4 format, should be enclose the participant poems, and another close envelop with a sign note containing the authors name and surname, address, telephone number and e-mail, if there is one. In the second case, the poems will be at the massage body and it should include an attached (Word or similar), with the authors name, surname, address, and e-mail. In both cases, it is established that if we have the author’s e-mail we have permission to communicate through this medium.

3.- The prize consists in the publication of a book of poems with all the selected poems. Also, they will be interpreted in any artistic medium and all this processes will be filmed in a video which will be send to all the selected poets.

4.- The jury, formed by persons artistic and professionally well recognized, will select the poems which will be compiled in the anthology of the I Intenational GOde Poesia Festival

5.- The final presentation date will be 1 of May of 2012. The work have to be addressed to Taller d’Historia Local de Godella, apartat de correus nº 129, 46110 Godella (València, España), in the case of sending it through postage, or to godepoesia_festival@hotmail.com if it send by e-mail. It will also be accepted all the works send by certificate postage within the limit data.

6.- To have notice of the selection process and the selected poems, and any other related information of interest, consult the following web.

Taller d’Historia Local de Godella: http://www.tallerhistoriagodella.org/

Ajuntament de Godella: http://www.godella.es/

Blog GODEPOESIA: https://godepoesia.wordpress.com/

7.- If the jury, which will be announce at the proper time, considers that the presented works do not rich the necessary quality, could declare the prize non awarded. The acceptation of this basis is compulsory for the participants of this competition. Any related doubt will be resolved by the jury, whose decision will be unappealable.

***

Col·lectiu GOde Poesia

Godella (l’Horta Nord), 1 de febrer del 2012

Foto de la xarxa: L’hivern que ja se’n va

TANNKA

Home i paraigua

es fonen amb la via

gèlida i blanca.

La neu amaga els cotxes,

l’asfalt i les voreres.

***

© Francesc Arnau i Chinchilla (27/XII/2011)

 

I Festival Internacional GOdePoesia -bases del concurs-

I FESTIVAL INTERNACIONAL GODEPOESIA

GOde Poesia és un col·lectiu independent que va nàixer al poble de Godella (l’Horta Nord), a l’octubre del 2011, amb la intenció de fomentar i dinamitzar totes les activitats relacionades amb el món artístic que, al nostre poble, s’han realitzat durant els últims anys. Per encetar les nostres activitats, que esperem tinguen continuïtat, volem CONVOCAR el I Festival Internacional GOde Poesia, segons aquestes…

BASES:

  1. En aquest Festival poden participar autors de tot el món en qualsevol llengua, amb un màxim de dos poemes originals i inèdits, no premiats en uns altres concursos, de temàtica, metre i rima de lliure elecció, que no han de tindre més de 20 versos. Poden ser amb títol o sense, a elecció de l’autor, i també s’admetrà la prosa poètica amb un màxim de vint línies.
  2. Els poemes es podran adreçar mitjançant el correu postal o també mitjançant el correu electrònic. En el primer cas, s’inclourà dins del sobre en format DIN A4 el poema o poemes participants, i també un altre sobre tancat que només pot dur a l’exterior el títol dels poemes, o el primer vers dels mateixos, en el cas de que no tinguen títol, i a dintre del sobre, una nota signada en la que conste el nom, cognoms, i l’adreça de l’autor, així com el seu telèfon i correu electrònic, si en té. En el cas d’utilitzar el correu electrònic, el poema o poemes participants aniran escrits al cos del missatge, i s’adjuntarà un arxiu “.doc” (Word o similars), on constaran les dades de l’autor (nom, cognoms, adreça, telèfon…). Queda establert en els dos casos, que si se’ns facilita l’adreça de correu electrònic, se’ns està donant el permís legal necessari per a comunicar-nos per mitjà d’aquest procediment.
  3. El premi consisteix en la publicació d’un recull amb tots els poemes seleccionats. A més a més, seran interpretats en qualsevol mitjà d’expressió artística i es filmarà en vídeo tot el procés. També com a premi, és lliurarà una còpia a cadascun dels poetes seleccionats.
  4. El jurat format per integrants de reconegut prestigi tant artístic com professional seleccionarà els poemes protagonistes del I Festival Internacional GOde Poesia.
  5. El termini de presentació dels poemes finalitzarà el dia 1 de maig del 2012. Les obres hauran d’anar adreçades a Taller d’Història Local de Godella, Apartat de correus núm. 129, 46110 Godella (València), en el cas de fer-ho per correu postal, o a godepoesia_festival@hotmail.com si es fa la tramesa per correu electrònic. També seran admeses totes les obres enviades per correu postal, sempre que el mata-segells estiga  dins de la data límit.
  6. Per a conèixer quins poemes seran els seleccionats i quins els premiats, a més de qualsevol altra informació d’interès que hi tinga relació, podeu consultar les següents webs:

Taller d’Història Local de Godella: http://www.tallerhistoriagodella.org/

Ajuntament de Godella: http://www.godella.es/

Bloc GODEPOESIA: https://godepoesia.wordpress.com/

 7. El jurat, la composició del qual es donarà a conéixer oportunament, podrà declarar desert el premi, si considera que les obres presentades no han assolit la qualitat suficient, i en tot cas, la participació en el certamen obliga a l’acceptació d’aquestes bases, i qualsevol dubte que generen serà resolt pel jurat, el veredicte del qual és inapel·lable.

 ***

I FESTIVAL INTERNACIONAL GODEPOESIA

GOde Poesia es un colectivo independiente fundado en el pueblo de Godella (l’Horta Nord), en octubre de 2011, con la intención de dinamizar y ampliar a otros ámbitos todas las actividades artísticas que, con notable éxito, se han llevado a cabo en nuestro pueblo durante los últimos años. Con esa intención y como primer paso, al que deseamos larga continuidad, convocamos el I Festival Internacional GOde Poesia.

BASES:

  1. En este Festival, pueden participar autores de todo el mundo en cualquier lengua, con un máximo de dos poemas originales e inéditos, no premiados en otros concursos, de temática y métrica absolutamente libres, con una extensión máxima de 20 versos. En el caso de prosa poética, un máximo de veinte líneas.
  2. Los poemas se podrán enviar mediante correo postal o correo electrónico. En el primer caso, se incluirá dentro del sobre en formato DIN A4 el poema o los poemas participantes, y también otro sobre cerrado con una nota firmada en la que aparezca el nombre, los apellidos, la dirección, el teléfono y el correo electrónico del autor, si tiene. Si utiliza el correo electrónico, el poema o los poemas participantes deberán estar escritos en el cuerpo del mensaje, y se deberá adjuntar un archivo (Word o similares), con los datos del autor (nombre, apellidos, dirección, teléfono…). Queda establecido en los dos casos, que si nos facilita la dirección de correo electrónico, nos está dando el permiso legal necesario para comunicarnos mediante este procedimiento.
  3. El premio consistirá en la publicación de un volumen de poesía con todos los poemas seleccionados. Además, se interpretarán en cualquier medio de expresión artística y se filmará en vídeo todo el proceso, entregándose una copia a cada uno de los poetas seleccionados.
  4. El jurado, formado por personas de reconocido prestigio tanto artístico como profesional, seleccionará los poemas que formarán la antología del I Festival Internacional GOde Poesia.
  5. El plazo de presentación finalizará el día 1 de mayo de 2012. Las obras se deberán enviar a Taller de Historia Local de Godella, Apartado de correos nº. 129, 46110 Godella (Valencia), si se participa por correo postal, o a godepoesia_festival@hotmail.com si es por correo electrónico. Se considerará como válida la fecha que conste en el sello del envío.
  6. Para conocer el proceso de selección y los poemas premiados, además de cualquier otra información de interés que tenga relación con el premio, pueden consultar estas webs:

Taller d’Història Local de Godella: http://www.tallerhistoriagodella.org/

Ajuntament de Godella: http://www.godella.es/

Bloc GODEPOESIA: https://godepoesia.wordpress.com/

  1. El jurado, cuya composición se dará a conocer oportunamente, si considera que las obras presentadas no han alcanzado la calidad suficiente, podrá declarar desierto el premio. La participación en el certamen conlleva la aceptación de las presentes bases. Cualquier duda que surja al efecto será resuelta por el jurado, cuyo veredicto será inapelable.
 ***
GODEPOESIA I INTERNATIONAL FESTIVAL

GOde Poesia is an independent group born at the city of Godella ( Horta Nord, Valencia, Spain) during October 2011, with the aim to promote and reinforce all sort of activities concerning arts, at our city, which have  taken place, successfully, during the last years. With this aim, as a first step, which we expect will have continuity, we announce the I International Festival GOde Poesia.

1.- In this festival, authors from any part of the world can participate in any language, with a maximum of two original and inedited poems, which have not been winner in other competition. Theme, meter and rhyme are of free election and they have to be no longer than 20 verse. In the case of poetical  prose with a maximum of 20 lines.

2.- The poems can be send to us through postage or e-mail. In the first case, inside the envelop, DIN A4 format, should be enclose the participant poems, and  another close envelop with a sign note containing the authors name and surname, address, telephone number and e-mail, if there is one. In the second case, the poems will be at the massage body and it should include an attached (Word or similar), with the authors name, surname, address, and e-mail. In both cases, it is established that if we have the author’s e-mail we have permission to communicate through this medium.

3.- The prize consists in the publication of a book of poems with all the selected poems.  Also, they will be interpreted in any artistic medium and all this processes will be filmed in a video which will be send to all the selected poets.

4.- The jury, formed by   persons artistic and professionally well recognized, will select the poems which will be compiled in the anthology of   the I Intenational GOde Poesia Festival

5.- The final presentation date will be 1 of May of 2012. The work have to be addressed to  Taller d’Historia Local de Godella, apartat de correus nº 129, 46110 Godella (València, España), in the case of sending it through postage, or to godepoesia_festival@hotmail.com if it send by e-mail. It will also be accepted all the works send by certificate postage within the limit data.

6.- To have notice of the selection process and the selected poems, and any other related information of interest, consult the following web.

Taller d’Historia Local de Godella: http://www.tallerhistoriagodella.org/

Ajuntament de Godella: http://www.godella.es/

Blog GODEPOESIA: https://godepoesia.wordpress.com/

7.- If the jury, which will be announce at the proper time, considers that  the presented works do not rich the necessary quality,  could declare the prize non awarded.  The acceptation of this basis is compulsory for the participants of this competition. Any related doubt will be resolved by the jury, whose decision will be unappealable.

 ***

 Col·lectiu GOde Poesia

 Godella (l’Horta Nord), 1 de febrer del 2012

Quadre de Paul Jackson Pollock (EEUU 1912-1956)

 Paraigües màgics

han sorgit en el quadre

com en un somni.

***

Haiku de Francesc Arnau i Chinchilla (31/01/2012)